Benim çevirimi, ana lisanı hedef lisan olan bir çevirmen mi çeviriyor?

Bizim yeminli ve profesyonel çevirmenlerimiz sadece kendi ana lisanlarında yani “Native Speaker” olarak çalışırlar. Ayrıca sadece eğitimini aldıkları kendi uzmanlık alanlarındaki çevirileri yaparlar.

Bu eğitim, bir üniversite eğitimi, geniş kapsamlı mesleki tecrübe ve/veya ek yetkinlik kazanmak ve bu sayede konuya has ve özel terminolojiyi öğrenmek ve ilgili ülkenin özelliklerini dikkate alabilmek için katıldıkları ileri eğitim kursları şeklinde olabilir.

Her bir çeviri işinde sadece o konunun uzmanı olan bir çevirmeni görevlendiriyoruz. Örneğin, bizde Güney Afrika’ya ait evlilik dokümanları, Rusya’ya ait bir doğum belgesi, İtalya’dan gelmiş bir boşanma kararı veya Polonya’ya ait bir veraset ilamıgibi hukuki metinlerin çevirisi,sadece hukuk dalında uzman olan profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirilir.

Ticari bilançolar, dönem hesapları veya büyük müşterilerimizden birisi için bir satış sözleşmesi gibi uzmanlık çevirilerinde, hukuk dalında uzman olan profesyonel çevirmenlerimiz ayrıca bir de ekonomi eğitimi almışlardır.

Aynı prensip teknik uzman çevirileri için de geçerlidir: Bir kullanım kılavuzu İngilizceye mi çevrilecek, yoksa teknik bir el kitabı İspanyolcaya ya da Fransızcaya mı? Bu tür çeviriler şirketimizde sadece bu konuların uzmanı olan ve fizik, elektro-teknik veya mühendislik dallarında ek bir eğitim almış olduklarını kanıtlamış çevirmenler tarafından üstlenilir.

Teknik alanda yanlış anlaşılmalara baştan fırsat tanımamak için, bizimle önceden özel lisan varyasyonları hakkında mutabakat sağlayın. Örneğin: Amerikan İngilizcesi mi yoksa Britanya İngilizcesini mi tercih edersiniz? İspanyolcanın veya Portekizcenin Latin Amerika varyasyonuna mı ihtiyacınız var? Ehliyetinizin Fransızcaya çevirisini Paris’te mi yoksa Montreal’de mi kullanacaksınız?



Bize E-Mail, vasıtasıyla ulaşın ve size aynı gün ücretsiz sabit fiyatlı bir teklif sunalım. Büyük hacimli işlerde özel anlaşmalar yapma olasılığı da bulunmaktadır.