Muttersprachenprinzip. Native Speaker

Ein Standard unseres Fremdsprachenbüros in Oldenburg ist es, dass ausschließlich Fachübersetzer für uns arbeiten. Das heißt, dass etwa die beglaubigte Übersetzung eines deutschen polizeilichen Führungszeugnisses ins Englische oder eines spanischen Führerscheins ins Deutsche in unserem Dolmetscherbüro nur von einem juristischen Fachübersetzer erstellt wird.

Ein weiterer Standard unseres Übersetzungsbüros ist das so genannte Muttersprachenprinzip. Dies bedeutet, dass wir für die jeweilige Zielsprache nur Muttersprachler einsetzen. Damit garantiert unsere Übersetzungsagentur allerhöchste Sprachqualität und eine adäquates Vokabular. Die Übersetzerkompetenzen eines Native Speaker gewährleisten aber viel mehr, denn oftmals beschränkt sich der Aufgabenbereich des Fachübersetzers nicht allein auf das Übertragen von einer Sprache in die andere.

Für das Übersetzungsbüro 2000 arbeiten nur Muttersprachler

Häufig gehört bei einer Übersetzung auch eine gewisse Vermittlung zwischen Ausgangs- und Zielkultur dazu. Gegebenenfalls müssen Informationen gemäß den Konventionen der entsprechenden Sprache angepasst werden. Das schließt die feinen grammatikalischen Unterschiede ebenso wie die dezidierten Besonderheiten in der Formalsprache mit ein.

So ist etwa Englisch nicht gleich Englisch. Unser Fremdsprachendienst legt hier großen Wert darauf, dass beispielsweise eine Geburtsurkunde auch in das amerikanische Englisch übersetzt wird, wenn Sie diese für die USA benötigen.

Dasselbe Prinzip verfolgt unser Übersetzungsdienst bei der spanischen Sprache. So ist es bei Führerscheinübersetzungen unerlässlich, die Feinheiten der südamerikanischen Formalsprache zum Beispiel für Argentinien, Chile oder Mexiko zu berücksichtigen.

Native Speaker als kompetente Übersetzer & Dolmetscher – UB 2000

Auch liegen in der arabischen Sprache die Unterschiede der Formalitäten im Detail. So sehen etwa die Eintragungen einer irakischen Heiratsurkunde anders aus als bei einer tunesischen. Ähnliches lässt sich sagen, wenn Sie zum Beispiel Adoptionsunterlagen in das Französische übersetzen lassen möchten – bitte teilen Sie uns im Vorfeld mit, ob Sie die autorisierte Übersetzung für Kanada, Kamerun oder Marokko benötigen.

Unser Sprachendienst übersetzt gemäß der Norm DIN EN 15038.

Wir behandeln alle Anfragen und Aufträge diskret und vertraulich.

Nehmen Sie mit uns Kontakt auf oder fordern Sie ein kostenloses Angebot für die Übersetzung Ihrer Unterlagen an.